Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
He said, "Do You see this whom You have honored, above me? If You give me respite till (the) Day (of) the Resurrection, I will surely destroy his offspring except a few."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[And] he added: "Tell me, is this [foolish being] the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few
He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few
and [further] said, Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway
He said: Hadst Thou considered this whom Thou hadst held in esteem above me? If Thou hadst postponed for me to the Day of Resurrection, I will, certainly, bring under full control his offspring, but a few.
He said [further] : "Have You considered this person Yourself whom You have honored more than me? If You will postpone things for m Resurrection Day, then I shall bring all but a few of his offspring un mastery."
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
He then added, "Do You see this one that You have honored over me? If You will allow me time until the Day of Resurrection, I will unquestionably lead his descendants -all but a few-by the nose to obey me!"
(Satan) said: “Is this the one whom You have honored above me? If You give me respite (keep alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his (Adam’s) offspring (sending them astray) all but a few!”
He said, “Dost Thou see this, which Thou hast honored above me? If Thou dost grant me reprieve till the Day of Resurrection, I shall surely gain mastery over his progeny, all save a few.
He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few."
and [then] said, ‘You see this being You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose.&rsquo
lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few
(And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few."
He said, ´Do You see this creature You have honoured over me? If You reprieve me till the Day of Rising, I will be the master of his descendants except for a very few.´
He said: "Do You see this that You have honored above me? Indeed, if You grant me respite till the Day of Resurrection, I will certainly bring his descendants under my sway, all but a few!"
Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his progeny, [all] except a few.&rsquo
Said he, "Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few."
Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e., between my jaws) except a few."
He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment."
He (Iblis) added, .Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them
He said, "Since You have honored him above me, grant me respite until the Day of Resurrection, and I will put reins through the noses of his children and pull them wherever I please. Only a few will withstand my temptation."
He (Satan) said, "Do You see? This is one whom you have honored above me! If You will only grant me relief till the Day of Judgment, I will surely take his (Adam's) children under my control— And mislead them— All, except a few!"
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."
Then he asked: "Tell me, is this the one whom You have honored above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will certainly uproot all but a few of his descendants."
Dr. Munir Munshey
He said, "Look at him! You gave him precedence over me? If You give me an opportunity till the Day of Judgment, I will outwit and mislead their entire generations! (Only) a few will escape my lure!"
Dr. Kamal Omar
(Iblis further) said: “Have You pondered in Yourself about this whom You have honoured above me. If You give me respite till the Day of Resurrection, surely, I will seize and misguide his offspring except a very small portion (who may strive hard to stick to Your Way).
He said, 'Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.'
He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Satan) said: what is Your idea, this one that You honored above me, if you give me time until the resurrection day, I shall gain mastery over his descendants except a few (of them).
He said, “See this one whom You have honored above me? If You give me respite until the Day of Accountability, I will surely bring his descendants under my sway, all but a few.
He continued, “Do you see this human being who You have honoured over me, if You give me time till Judgement Day then I will have all his children under my control, except a few.
He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few."
He said, "Do you see whom You have honoured above me? If You should give me parole till the Day of Resurrection, I will most certainly keep a tight leash on his progeny but for a few of them."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Satan said: “You see this thing that you have made superior to me? If you give me permission, from now till the Day of Resurrection, I will easily mislead his off springs save a few.&rdquo
Faridul Haque
He said, "Behold this * - the one whom You have honoured above me - if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few." (* Prophet Adam - peace be upon him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What do You think? ' he said: 'This whom You have honored above me, if You defer me until the Day of Resurrection, I will root out all but a few of his seed (by misleading them).
He said: Seest Thou? This is he whom Thou hast honoured above me! If Thou respite me to the day of Resurrection, I will certainly cause his progeny to perish except a few
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Did I show You, that which you honoured on me, If (E), You delayed me, to the Resurrection Day, I will possess/take over (all) their descendants except little/few."
And he said, `What thinkest thou? Can this whom thou hast honoured above me be my superior? If Thou wilt grant me respite till the Day of Resurrection, I will most surely bring his descendants under my sway except a few.
He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'see You, this whom You have honored above me, if You will grant me time till the Day of Judgement then I shall assuredly crush his children but a few.
And he added, `What do You think? This is he whom You have honoured and placed above me. If You grant me respite till the Day of Resurrection, I will most certainly bring his progeny under my sway, having overpowered them, I shall destroy them for sure, except a few.
(And Satan also said:) ‘Tell me, is it he You have exalted over me? (What is its reason after all?) If You grant me respite till the Day of Resurrection, I shall root out his children except a few of them (by bringing them under my control).
(Iblees (Satan)) said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"
He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.
Said he, 'Dost thou see now? this one whom Thou hast honoured above me, verily, if Thou shouldst respite me until the resurrection day, I will of a surety utterly destroy his seed except a few.
And he said, what thinkest thou, as to this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou grant me respite until the day of resurrection, I will extirpate his off-spring, except a few
Seest thou this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou respite me till the day of Resurrection, I will destroy his offspring, except a few."
And he said: ‘Do You see this being whom You have exalted above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will exterminate all but a few of his descendants.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
He said, “Look; this [human] is the one You have honored above me. If You will grant me respite until the Day of Resurrection, I will certainly cause his descendants to perish –all but a few.”
And he added: 'You see this being whom You have exalted above me! Indeed, if You will give me respite until the Day of Resurrection, I shall bring his descendants, all but a few, under my sway.'
(Iblis) said, “Look at the one whom You dignified over me! Indeed, if You give me until the period of the Doomsday, I will make all his descendants, except a few, submit to me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (the Satan) said: 'Tell me, is this he whom you have honoured above me If You respite me till the Day of Resurrection, I will certainly master his progeny, save a few.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he added: "Do you see that creature whom you treated with more honour than you treated me!" "If You grant me respite from death till The Day of Judgement, I will bridle his progeny, control them and misguide them excepting a few"
He (Iblis) said, “Do you see the (person) whom You have honored above me? If You give me time till the day of resurrection I will definitely bring his descendants under my control (all) but a few.”